Циклова комісія перекладачів – дактилологів та сурдопедагогіки

Мета роботи циклової комісії:

  1. Сприяти покращенню якості перекладання жестовою мовою загальноосвітніх та стоматологічних дисциплін;
  2. Корекція і модернізація міміко-жестової мови зі спецдисциплін;
  • Удосконалення педагогічної майстерності на основі використання інноваційних технологій та впровадження передового педагогічного досвіду з метою підготовки висококваліфікованих молодих медичних спеціалістів;

4. Формування безбар’єрного освітнього середовища, яке забезпечує доступ до

    інформації, надає якісну професійну підготовку та створює базу для перебування

    студентів у соціумі, а згодом дає змогу самореалізуватися;

5. Сприяти безперервному розвитку творчої особистості перекладачів комісії;

6. Створення умов для нормального морально-психологічного клімату та ведення навчально-виховної, культурно-масової, реабілітаційної роботи.

Основна науково-методична проблема, над якою працюють перекладачі методичної комісії :”Розвиток особистості студентів з порушеннями слуху з метою їх  професійної підготовки та подальшої адаптації у суспільстві“.     

Основні напрямки:

1. Формування у здобувачів освіти універсальних компетентностей за допомогою синхронного перекладу: студенти із порушенням слуху поступово опановують словесну мову, розбудовують словниковий і понятійний запас, звикають до природнього, невимушеного сприйняття грамотної мови, підвищують письмову й усну грамотність, що позитивно впливає на комунікативну навичку студента в середовищі, що чує, сприяє розширенню його кругозору;

2. Забезпечення наступності між загальноосвітньою та професійною освітою набуття здобувачами освіти високого рівня універсальних і професійних компетенцій.

Основні завдання:

Основними завданнями циклової комісії сурдопедагогіки та перекладачів-дактилологів є оптимізація та удосконалення сурдоперекладу відповідно до сучасних вимог навчання. Для реалізації поставленого завдання у освітньому процесі здійснює наступні кроки:

  1. Перекладачі-дактилологи, в процесі роботи, здійснюють пошук інноваційних форм навчання та виховання молоді. Сприяють становленню студентів з порушеннями слуху, як особистостей, розвитку їхніх здібностей, талантів, проводять з ними індивідуальну роботу.
  2. Проводять заняття з факультативу «Індивідуальна робота з метою розвитку слухового сприймання та формування вимови» на високому науковому, професіанальному та методичному рівні.
  3. Проводять заходи, направлені на підвищення успішності та дисципліни студентів.
  4. З метою реалізації та виконання поставлених перед цикловою комісією завдань, проводяться організаційно-педагогічні та тематичні засідання циклової комісії, бесіди, індивідуальна робота з перекладачами.
  5. Систематично підвищують свій професійний рівень, педагогічну майстерність, загальну культуру.
  6. Бере участь у підготовці і проведенні аудиторних та загальноколеджних виховних заходів.

Марина Щербак – перекладач-дактилолог;


Тетяна Яковенко – перекладач-дактилолог, викладач захисту України (основи медичних знань);


Олена Андріянова – перекладач-дактилолог;


Альона Кіяк – перекладач-дактилолог.